Перевод: с русского на русский

с русского на русский

мӱй лупс

  • 1 лупс

    Г.: лыпш
    1. роса; водяные капли на траве, деревьях, появляющиеся в утренние и вечерние часы

    Лупс возын выпала роса;

    эр лупс утренняя роса.

    Кажне шудо валне чинче лупс йолга. С. Вишневский. На каждой травинке сверкающие блёстки росы.

    Эр лупс дене вӱдлан волем – кышам почеш волыза. Муро. По утренней росе спускаюсь за водой – приходите по следам за мной.

    2. в поз. опр. относящийся к росе

    Лупс чинче блёстки росы;

    лупс пырче капельки росы;

    лупс шырча росинка, капелька росы.

    Марийско-русский словарь > лупс

  • 2 аршаш

    аршаш
    I
    Г.: ӓршӓш
    1. букет, венок

    Пеледыш аршаш букет цветов,

    лышташ аршаш венок из листьев.

    Ик изи ӱдырын оҥыштыжо вис-вис шудо дене пидме кугу аршаш кеча. Я. Элексейн. На груди одной девочки висит большой венок, сплетённый из ромашек.

    Шер аршаш связка бусинок,

    сравоч аршаш связка ключей.

    Кид пӱаныш калаче аршашым сакен. Д. Орай. На согнутую в локте руку он навесил связку сушек.

    3. перен. ожерелье

    Лупс аршаш ожерелье росинок,

    кечыйол аршаш ожерелье солнечных лучей.

    Ӱжаран чеверже семын тул аршашым сакалтен, илышнан вӱршерже, Морко мландым ырыктал. М. Казаков. Развесив ожерелье огней, словно краски утренней зари, пульс нашей жизни, согрей землю моркинскую.

    4. перен. цикл

    Почеламут аршаш цикл стихотворений;

    муро аршаш цикл песен.

    Таче журнал Колумбын почеламут аршашыжым печатлен. Сегодня журнал напечатал цикл стихов Колумба.

    5. перен. вереница

    Романысе образ аршашыште кресаньык-влак ойыртемалтыт. «Мар. фил.» В веренице образов романа выделяются крестьяне.

    II
    ожерелье; женское нагрудное украшение

    Ший аршаш серебряное ожерелье.

    Ӱмбалнышт ош тувыр оҥыштышт индеш радаман ший аршаш. В. Сапаев. На них белые платья, на груди серебряное ожерелье в девять рядов.

    Марийско-русский словарь > аршаш

  • 3 вочмаш

    вочмаш
    сущ. от возаш
    1. падение, опускание, выпадение

    Ӱмыл вочмаш падение тени;

    лупс вочмаш выпадение росы;

    лум вочмаш снегопад.

    Шурно вочмаш комбайнер-влаклан шуко нелылыкым ышта. Полегание хлебов создаёт много трудностей для комбайнеров.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вочмаш

  • 4 вулно

    вулно
    I
    Г.: вулны

    Эреҥер вӱд яндарештын, кече ваштареш левыктыме вулно гай йолга. М. Шкетан. Вода в реке Эренгер стала чистой, блестит на солнце как расплавленное олово.

    2. в поз. опр. оловянный

    Вулно тӱс оловянный цвет;

    вулно сплав оловянный сплав.

    А пеледыш чинчылалтын вулно пырче гай лупс ден. И. Антонов. А цветы покрыты оловянными блёстками росы.

    II

    Эҥыретым лук, вулныжым шагалемде. В. Иванов. Вытащи свою удочку, убавь свинец (грузило).

    Кӱвар воктечын пулемёт куржшо-влак ӱмбаке вулным шавалтен колтыш. С. Чавайн. Со стороны моста из пулемёта сыпануло на бегущих свинцом.

    Сравни с:

    ошвулно
    2. в поз. опр. свинцовый

    Вулно тӱсан неле пыл кокла гыч чарныде шыже йӱр шӱведа. А. Эрыкан. С тяжёлых туч свинцового цвета беспрестанно моросит осенний дождь.

    Марийско-русский словарь > вулно

  • 5 вӱдшер

    вӱдшер

    Мемнан памашна кошкен огыл, а у вӱдшерым гына почын улмаш! В. Косоротов. Оказывается, наш родник не высох, а открыл себе новое русло.

    Сравни с:

    вӱдкорем
    2. поэт. капля

    Лышташлаште лупс вӱдшерже модыш семын чолгыжеш. М. Якимов. Капли росы на листьях блестят как игрушки.

    Марийско-русский словарь > вӱдшер

  • 6 йолгыжалташ

    йолгыжалташ
    -ам
    однокр. блеснуть, заблестеть

    Кечеш йолгыжалташ блеснуть на солнце.

    Ӱдырын чурийже маке пеледыш гай чевергыш, шинчаже лупс шырчан волгалтмыж семын йолгыжалтыш. В. Любимов. Лицо девушки покраснело как маков цвет, глаза заблестели, как росинки.

    Марийско-русский словарь > йолгыжалташ

  • 7 йыпланаш

    йыпланаш
    -ем
    блестеть, сверкать

    Шаршудо, пушеҥге лышташ, эр лупс дене чинчылалтын, кечыйолеш йыпланат. Д. Орай. Топтун-трава, листья деревьев, поблескивая утренней росой, сверкают на солнце.

    Марийско-русский словарь > йыпланаш

  • 8 куржын эрташ

    1) пробегать, пробежать (какое-л. пространство, мимо или через что-л.)

    Изиш лиймек, нунын воктеч Варя куржын эртыш. В. Косоротов. Немного погодя, мимо них пробежала Варя.

    2) перен., книжн. пробегать, пробежать (о чём-л.: ветре, волнах, облаках и т. д.)

    Леве мардеж куржын эртыш, мамык солыкшо дене шинчавӱд гай лупс шарчам ӱштӧ. В. Иванов. Пробежал тёплый ветерок, вытирая пушистым полотенцем капли росы, похожие на слезинки.

    Составной глагол. Основное слово:

    куржаш

    Марийско-русский словарь > куржын эрташ

  • 9 мамык

    мамык

    Комбо мамык гусиный пух;

    каза мамыкым шӱдыраш прясти козий пух.

    Лупс чӱчалтыш – шинчаже, пелчан мамык – ӱпшӧ. М. Емельянов. Глаза его – капли росы, волосы – пух осота.

    А мамыкше кӱпчыклан огыл, тӧшаклан сита. И. Иванов. А пуху хватит не только для подушки, но и для перины.

    2. диал. вата, хлопок

    Мамыкым шӱдыраш прясти вату;

    ош мамык белая вата.

    Сравни с:

    ватке
    3. в поз. опр. пуховый, пушистый

    Мамык тӧшак пуховая перина;

    мамык шовыч пуховый платок.

    Вуйыштыжо – мамык упш. И. Иванов. На её голове – пуховая шапка.

    Теҥгече кас велеш мамык лум возын. В. Косоротов. Вчера к вечеру выпал пушистый снег.

    4. в поз. опр. ватный, хлопчатобумажный

    Мамык пинчак ватный пиджак.

    Изибайын йолыштыжо йошкар мамык шӱртӧ дене сылнештарыме шем портышкем. Я. Элексейн. На ногах Изибая чёрные валенки, украшенные красной хлопчатобумажной нитью.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > мамык

  • 10 мушкылалташ

    мушкылалташ
    -ам
    возвр. обмываться, обмыться; становиться (стать) чистым под действием воды, дождя

    Шога куэ, эр лупс дене мушкылалтын. Стоит берёза, обмытая утренней росой.

    Марийско-русский словарь > мушкылалташ

  • 11 мӱй

    Г.: мӱ

    Писте мӱй липовый мёд;

    карашан мӱй сотовый мёд;

    мӱй дене чайым йӱаш пить чай с мёдом.

    Мӱй – чыла эмлан эм. Калыкмут. Мёд всем лекарствам лекарство.

    Тыштак мӱкш-влак шере мӱйым погат. К. Коряков. Здесь пчёлы собирают сладкий мёд.

    2. в поз. опр. медовый

    Мӱй пуш запах мёда;

    мӱй лупс медовая роса;

    мӱй пӱрӧ мецовуха;

    мӱй караш медовые соты.

    – Теве пӧчыжымат тамлен ончыза, мӱй вудеш нӧртен шындыме. А. Юзыкайн. – Вот отведайте бруснику, замочена на медовой воде.

    Лопка теҥгыл кумдыкеш марле дене леведме мӱй вочко-влак шинчат. Г. Пирогов. На широкой скамье стоят медовые бочки, покрытые марлей.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > мӱй

  • 12 пӱжалташ

    пӱжалташ
    Г.: пӱжӓлтӓш
    -ам
    1. потеть, вспотеть, пропотеть

    Пашаш пӱжалташ потеть от работы;

    шокшо кечеш пӱжалташ потеть на горячем солнце.

    Йошкар алаша пӱжалтын, шокшо шӱлышым умшаж гыч пожге луктеш. Н. Лекайн. Рыжий мерин вспотел, из его рта, словно дым, идёт тёплый пар.

    Тый, эргым, чайым йӱ да ик-кок шагатлан чот пӱтырналт воч, пӱжалт, чыла кылмыметым поктен луктеш. Е. Янгильдин. Ты, сынок, попей чаю и закутайся потеплее на час, на два, потей, это всю простуду выгонит.

    2. перен. потеть; трудиться долго и напряжённо, упорно

    Ӱмыр мучко пужалт илаш всю жизнь потеть;

    лӱмнерым пашаш пӱжалт сулаш заслужить славу упорным трудом (букв. потея в труде).

    – Тимаковым, манат? Э-э, тудлан первый верыш кӱзаш чот пужалташыже кӱлеш. Н. Лекайн. – Про Тимакова говоришь? Э-э, чтобы занять первое место, ему нужно много потеть.

    Мый пашалан пижым, ныл шагат пӱжалт толашаш логале. В. Дмитриев. Я принялся за работу, пришлось потеть четыре часа.

    3. перен. потеть, запотевать, запотеть; покрываться влажным налётом (о чём-л.)

    Окна пӱжалтеш окно запотевает.

    Лупс вочмо дене пӱжалтше пушеҥге-шамыч коклаште танк шага. Д. Орай. Среди деревьев, запотевших от росы, стоит танк.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пӱжалташ

  • 13 ртуть

    Миллион ртуть чӱчалтышла лупс шырча ӱжараш чеверген. В. Колумб. Как миллионы капель ртути, росинки сверкают на заре.

    Марийско-русский словарь > ртуть

  • 14 тарванаш

    тарванаш
    Г.: тӓрвӓнӓш
    -ем
    1. сдвигаться (сдвинуться) с места; двинуться (вперёд); трогаться, тронуться (в путь); начинать (начать) движение куда-л.

    Вер гыч тарванаш огыл не двигаться с места;

    корныш тарванаш тронуться в путь.

    Кылмен шогышо имне кенета тарваныш, тер тӧршталтен мунчалташ тӱҥале. С. Чавайн. Продрогшая от стояния лошадь резко тронулась с места, сани, подпрыгнув, начали скользить.

    Неле пыл тарваныш. Кече шойышталте. Д. Орай. Тяжёлое облако сдвинулось. Солнце заслонилось.

    2. собираться, собраться куда-л.

    Вашкерак тарваныза! Собирайтесь быстрее!

    Каяш тарванышым. Тарванышым да шонем: содыки, шонем, мыйын вате уда айдеме огыл. М. Шкетан. Собрался я идти. Собрался и думаю: всё-таки, думаю, моя жена – неплохой человек.

    3. шевелиться, шевельнуться, пошевельнуться, расшевелиться, слегка двигаться; шелохнуться, колыхаться, колыхнуться; слегка, мерно качаться (качнуться)

    Мардеж пуалде, лышташ ок тарване. Калыкмут. Ветер не дунет – лист не шелохнётся.

    – Йӧра, – Григорий Петровичын тӱрвыжӧ тарваныш. С. Чавайн. – Хорошо, – шевельнулись губы Григория Петровича.

    4. подниматься, подняться; возникать, возникнуть; начинаться, начаться; получать (получить) начало, начать совершаться

    Йӱк-йӱан тарвана. Э. Чапай. Поднимается шум-гам.

    Марий сӱан тарвана. Ю. Артамонов. Начинается марийская свадьба.

    5. начинать (начать) таять, испаряться (о снеге, росе)

    Лупс але тарваненат огыл. Д. Орай. Роса ещё не начала испаряться.

    Кутко шуэже гыч лектеш гын, лум тарвана. Пале. Если муравьи выйдут из своих муравейников, то снег начнет таять.

    6. приниматься (приняться) за что-л.; приступать (приступить) к чему-л.; начинать (начать) какое-то дело

    Сергей шолташ тарвана. Д. Орай. Сергей принимается варить.

    Шемгорак-влак шке пашаштлан пеш эр тарваненыт, уло тӱшкашт дене пушеҥге укшерлаш пыжашым чумыркалат. Г. Ефруш. Грачи очень рано принялись за свою работу, всей стаей на сучьях деревьев устраивают свои гнёзда.

    7. перен. подниматься, подняться; побуждаться (побудиться) к активным действиям

    Вашке пӱтынь Российысе шемер калык Юл вӱдла тарвана. А. Айзенворт. Скоро поднимется весь трудовой народ России как вода на Волге.

    Калык лӱшкалтеш, туло мардеж гай калык тарвана. М. Шкетан. Народ волнуется, народ поднимается как буйный ветер.

    8. перен. появляться, появиться; возникать, возникнуть, зашевелиться (о мыслях, чувствах)

    Кумыл тарвана. Появляется желание.

    Черлым ончен, чаманымаш тарвана. Глядя на больного, поднимается (возникает) чувство жалости.

    Изи ӱшан тарвана. А. Эрыкан. Появляется маленькая надежда.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тарванаш

  • 15 тоштемдаш

    тоштемдаш
    Г.: тоштемдӓш
    -ем
    1. делать (сделать) ветхим, старым; превращать (превратить) в старое, ветхое что-л.

    Чӱчкыдын кучылтмо дене тоштемдаш сделать ветхим из-за частого употребления.

    Но йӱр, лупс, мардеж, кече ужымат (корным) тоштемден. В. Иванов. Но дождь, роса, ветер, солнце разрушали (букв. делали ветхой) и новую дорогу.

    2. делать (сделать) старым, устаревшим; давать (дать) более раннюю, древнюю дату (возраст) чему-л.

    (Схемыште) ончыктымо жаплам эшеат тоштемдаш лиеш. «Кызытсе мар. йылме» Указанным в схеме датам можно дать и более ранний возраст.

    Марийско-русский словарь > тоштемдаш

  • 16 чинче

    чинче
    1. блёстки, блёстка; маленькие блестящие пластинки, пришиваемые для украшения на одежду

    Тушто татар шерым, чинчым, кышкывийым, тасмам, окам торгая. В. Иванов. Там татарин торгует бисером, блёстками, ракушками каури, лентами, мишурой.

    Ыштыр тӱрым шер да чинче дене сӧрастарыме. К. Исаков. Края суконных онучей украшены бисером и блёстками.

    2. блёстки; мелкие, блестящие, сверкающие частицы чего-л.; светящиеся точки, искры

    Мланде ош тувырым чийыш, чинче йӱла кумдыкеш. И. Бердинский. Земля нарядилась в белое платье, блёстки сверкают кругом.

    Ӱден чинчым, йога Ошла вӱд. А. Бик. Искрясь (букв. сея блёстки), течёт река Ошла.

    3. перен. жемчужина; тот, кто (или то, что) выделяется своими достоинствами среди других, является лучшим украшением, сокровищем чего-л.

    Марий муро – калыкын шерге надырже, ойыпло чинчыже. К. Васин. Марийская песня – неоценимое богатство народа, его искристая жемчужина.

    4. в поз. опр. блестящий, светящийся, ослепительный, сверкающий

    Кажне шудо валне чинче лупс йолга. С. Вишневский. На каждой травинке сверкает блестящая роса.

    Йӱлен ош лум ӱмбалне чинче тул. М. Казаков. На белом снегу сверкали ослепительные искорки.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чинче

  • 17 чинчылалташ

    чинчылалташ
    -ам
    возвр. покрываться (покрыться) блёстками

    А пеледыш чинчылалтын вулно пырче гай лупс ден. И. Антонов. А цветы покрылись блёстками свинцовых рос.

    Сравни с:

    чинчаҥаш

    Марийско-русский словарь > чинчылалташ

  • 18 чолгыжалташ

    чолгыжалташ
    I
    -ем
    однокр. блеснуть, сверкнуть

    Олыклаште чинче лупс чолгыжалтыш. «Ончыко» На лугу блеснули блёстки росы.

    Ӱдырамаш ынде ыш чыте, шинчаже чолгыжалтыш, ала-мом пеш шыдын ойлынеже ыле, но мутшо ыш лек. И. Васильев, П. Корнилов. Женщина, наконец, не выдержала, глаза её сверкнули, хотела что-то сказать очень зло, но не нашла слов.

    Сравни с:

    йолгыжалташ

    Составные глаголы:

    II
    Г.: цолгыжалташ
    -ам
    возвр. блестеть, поблёскивать; лучиться; светиться, сиять, сверкать

    Лампе тул дене чолгыжалтын, окна янда ончыч тугак пушкыдо лум чӱчкен-модын йога. К. Исаков. Поблёскивая на свете лампы, за (букв. перед) окнами, также кружась, падает пушистый снег.

    Кече ваштареш сорла чолгыжалта. П. Корнилов. На солнце поблёскивает серп.

    Сравни с:

    йылгыжалташ

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > чолгыжалташ

  • 19 чот

    I
    Г.: чоте
    1. очень, весьма, сильно

    Чот нояш очень устать;

    чот шорташ сильно плакать;

    чот мотор весьма красивый;

    чот ушан очень умный.

    Йынатий кугыза чот ӱшандарен ойла. К. Васин. Старик Йынатий говорит весьма убедительно.

    Кече пеш чот пелта. Й. Ялмарий. Солнце печёт очень сильно.

    Сравни с:

    пеш, путырак
    2. крепко; сильно

    Чот шупшалаш крепко поцеловать;

    чот малаш крепко спать.

    Омылька ватыжым чот куча, иктаж-кӧ йӧрата манын, лӱдеш. Д. Орай. Омылька свою жену крепко держит, боится, что кто-нибудь полюбит.

    Салтак пычал йытыр мучашым чот гына кормыжтал шындыш. К. Васин. Солдат крепко сжал конец ствола ружья.

    Сравни с:

    пеҥгыдын
    3. усердно, упорно, не покладая рук

    Эчан ватан лие. Ынде пашам молгунамсе деч чот ышташ логалеш. Н. Лекайн. Эчан стал женатым. Теперь работать придётся усерднее, чем обычно.

    4. тщательно, хорошо

    Кидым чот мушкаш тщательно мыть руки;

    чот лугаш тщательно размешать.

    Келшымашым поснак чот тергаш кӱлеш. П. Корнилов. Нужно особо тщательно проверять дружбу.

    Сравни с:

    сайын

    Чот мураш громко петь;

    чот кычкыраш громко кричать.

    Чот ойлымым колын, урядник савар гоч шып колыштеш. С. Николаев. Услышав громкий разговор, урядник тихо слушает у забора.

    Эр южышто поездын кужун шӱшкалтыме йӱкшӧ моткоч чот шергылте. В. Косоротов. На утреннем воздухе очень громко раздался продолжительный свист поезда.

    Сравни с:

    талын, виян
    6. внимательно; сосредоточенно

    Ик жап марий-влак пеш чот колыштыт, вара семын йышт мутланаш тӱҥальыч. М. Шкетан. Некоторое время мужики очень внимательно слушали, затем понемногу начали разговаривать шёпотом.

    – Только фашист тӱшкам чот эскере, – лейтенант тунамак кере тӱсым нале. Н. Лекайн. – Только внимательно следи за фашистами, – лейтенант тотчас же принял строгий вид.

    Сравни с:

    тӱткын
    7. обильно; в большом количестве

    Вӱдым чот шаваш обильно поливать водой;

    ӱйым чот йыгаш обильно намазать маслом;

    чот пеледаш обильно цвести.

    – Тидыже тыге. Лупс тачат чот возын. Й. Ялмарий. – Это-то так. И сегодня обильно выпала роса.

    8. хорошо, отлично

    Телым пазар годым сату чот кая, пайдат ятыр кодеш. М. Шкетан. Зимой в базарные дни товар идёт очень хорошо, и прибыли остаётся много.

    Йорлын аҥаштыже урвоч веле чот кушкеш. С. Чавайн. На участке бедняка лишь хвощ растёт хорошо.

    Сравни с:

    сайын
    9. напряжённо, усиленно (думать, размышлять и т. д.)

    Яндышев ала-мом пеш чот шонен. М. Шкетан. Яндышев о чём-то напряжённо думал.

    Сравни с:

    виян
    10. быстро, стремительно, ходко

    Чот куржаш быстро бежать;

    чот чымыкташ стремительно мчаться;

    чот кудалаш ходко бежать.

    Станцийлаште ок юватыл, поезд Омскыш чот кая. Й. Осмин. На станциях не мешкает, поезд быстро идёт в Омск.

    Чотрак кает гын, шуат але. М. Шкетан. Если быстрее пойдёшь, ещё успеешь.

    Сравни с:

    виян, писын
    11. намного, значительно, в значительной степени

    Пошкудыда тендам чот ончылтен. П. Корнилов. Ваш сосед намного опередил вас.

    Костя йолташыж деч чотак кужу. Ю. Артамонов. Костя намного выше своего друга.

    II
    Г.: шот
    1. число, численность, количество кого-чего-л.

    Ялыште шуко озанлыкыште вольык чотым иземдаш кутырат. Ф. Майоров. В деревне во многих хозяйствах собираются убавить численность скотины.

    Республикыште самырык новатор-влакын чотышт ий еда кушкеш. «Мар. ком.» В республике с каждым годом растёт число молодых новаторов.

    2. счёт; результат каких-л. подсчётов, вычислений

    Окса чотым йӧрата. К. Коршунов. Деньги любят счёт.

    Лач шӱм-чонлан возен от шынде чотым, шӱм-чон эреак эн ужар киса. В. Абукаев. Лишь душе не припишешь счёт, душа всегда самая зелёная синица.

    3. учёт; установление наличия кого-чего-л. путём подсчёта, описи

    Кажне мешак пырче чотыш налалтеш. П. Речкин. Каждый мешок зерна берётся на учёт.

    Кажне минут чотышто. «Мар. ком.» Каждая минута на счету (букв. на учёте).

    4. грам. число; категория имени и глагола, выражающая единичность или множественность

    Шуко чот множественное число.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чот

  • 20 чӱчалтыш

    чӱчалтыш
    1. капля; маленькая отдельная частица жидкости округлой формы

    Вӱд чӱчалтыш капля воды;

    вӱр чӱчалтыш капля крови;

    лупс чӱчалтыш капля росы.

    (Чимкан) шинчаже ялт тегыт чӱчалтыш. И. Васильев, П. Корнилов. У Чимки глаза словно капля дёгтя.

    Йӱр кугу чӱчалтыш дене йогаш тӱҥале. М. Иванов. Дождь начал падать крупными каплями.

    Сравни с:

    чыпчалтыш
    2. перен. разг. капля; самое малое количество чего-л.

    Ведраште чӱчалтыш вӱдат уке. Ю. Артамонов. В ведре нет ни капли воды.

    Кеч-могай эмыштат чӱчалтыш спирт уло. М. Казаков. В любом лекарстве есть немного (букв. капля) спирта.

    3. разг. вылитый, совсем как, очень похожий на кого-л.; как две капли воды похожий на кого-л.

    (Эрвика) кап-кыл да чурийвылыш гыч – чӱчалтыш аважак. Д. Орай. Эрвика по телосложению и лицу как две капли воды похожа на мать.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чӱчалтыш

См. также в других словарях:

  • Лупс, Иоганн — (Lupps Iohannes), доктор медицины 1752 г. в СПб. {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Список озёр Канады — Эта статья содержит незавершённый перевод с английского языка. Вы можете помочь проекту, переведя её до конца. Это список озёр Канады. В Канаде очень большое число озёр …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»